渠务之声

2021年6月 一百零五期
专访法定语文主任
关日荣先生、黄晧辉先生
为了让大家深入了解本署翻译组的工作,今期《渠务之声》特地邀请翻译组一级法定语文主任关日荣先生(下称Donny)和二级法定语文主任黄晧辉先生(下称Timothy)接受访问。
谢谢Donny和Timothy接受《渠务之声》访问。首先,可以为我们介绍一下翻译组的工作吗?
Donny:翻译组的工作包括提供中英文互译服务,例如翻译工程简介、《渠务署安全手册》等;提供语文支援服务,例如草拟题辞(即供非政府机构或团体举行庆典之前载于纪念特刊的祝贺语句)和审核中英文文件(包括《渠务署持续发展报告》、会议记录等);就中英文的应用事宜提供意见;以及更新《渠务署常用辞汇》。
Timothy:身为《渠务之声》编辑委员会成员,除了要把来稿初步审核并交由一级法定语文主任重审外,亦要出席编委会会议,参与讨论刊物内容、版面设计等。
在本署工作期间,可有难忘经历?
Donny:我加入本署工作时适逢部门成立30周年,获时任副署长邀请到其办公室与其他同事一起商讨30周年特刊部分章节的中英文拟稿,一面品茗,一面咬文嚼字、沉吟章句,彷佛回到古代置身于以文会友的聚会
Timothy:由于我在加入本署前没有使用过专为立法会财委会特别会议问答翻译工作而设的网上系统,所以这个系统对我来说很有新鲜感。此外,部门去年因疫情严峻而实施在家工作安排时,Donny和我须隔日回到办公室使用该系统,并要与财务及物料供应部同事紧密合作,幸好最终顺利完成问答翻译工作。
你们工作时会用到什么辞汇或工具书?
Timothy:常用的辞汇有由翻译组编制的《渠务署常用辞汇》,以及由公务员事务局法定语文事务部编制的《政府部门常用辞汇》。
Donny:常用的工具书有《现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》、《现代汉语学习词典》、《商务同义词辨析词典》、《现代汉语八百词》、Oxford Advanced Learner's Dictionary、Oxford Collocations Dictionary、Longman Dictionary of Contemporary English及Practical English Usage。
可以给我们讲解一下平日审核或翻译稿件时常见的语文问题吗?
Donny:我们平日工作时遇到林林总总的语文问题,其中较常见的可分为以下几类:
- 错别字(例如「箱型暗渠」中的「型」应改作「形」,意指箱的「形状」,而非箱的「类型」)
- 词语搭配失当(例如「火山爆发的机会不大」中的「机会」含褒义,不适合用于不如意之事,宜改作「可能性」)
- 混淆词语功能(例如「支持及参与该项活动」中的「及」只能连接名词,不能连接动词,宜改作「和」)
- 语意不清引致出现歧义(例如「开设两个工程督察和工程师职位」一语令人疑惑,究竟开设一个工程督察职位和一个工程师职位,抑或开设两个工程督察职位和一个工程师职位,还是开设两个工程督察职位和两个工程师职位)
- 逻辑紊乱(例如「本署再次参加2020年至2021年度某计划」同一句既有「再次」又有「2020年至2021年度」,令人误以为一年一度举行的活动可以在同一年度参加多于一次)
若要成为法定语文主任,应具备甚么条件?
Timothy:法定语文主任首先要热爱语文和喜欢从事文字工作,其次要有寻根究底的精神,否则难以找出语病。
Donny:此外,法定语文主任由于要处理大量文字工作,不停赶「死线」,所以须要刻苦耐劳,具备高度的抗压能力,务求在有限的时间内交出最好的作品。
到了访问尾声,Donny和Timothy均表示十分感谢翻译组缮校员张静玉女士(Mandy)平日协助他们管理文件和档案,令他们可专注于审核和翻译稿件,工作起来事半功倍。
最后,《渠务之声》感谢Donny和Timothy抽空接受访问,并祝愿他们工作顺利、生活愉快。
《渠务之声》采访队